Книга "Игрок". Страница 37

имел о ней никакого известия

- Нет, о нет! Я не думаю, чтобы она вас выкупила. Она теперь вШвейцарии, и вы мне сделаете большое удовольствие, если перестанете меняспрашивать о мисс Полине, - сказал он решительно и даже сердито

- Это значит, что и вас она уж очень поранила! - засмеялся я невольно

- Мисс Полина - лучшее существо из всех наиболее достойных уважениясуществ, но, повторяю вам, вы сделаете мне великое удовольствие, еслиперестанете меня спрашивать о мисс Полине. Вы ее никогда не знали, и ее имяв устах ваших я считаю оскорблением нpавственного моего чувства

- Вот как! Впрочем, вы неправы; да о чем же мне и говорить с вами,кроме этого, рассудите? Ведь в этом и состоят все наши воспоминания. Небеспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных вашихдел... Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины,одною только теперешнею наружною обстановкою ее. Это можно сообщить в двухсловах

- Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было все покончено. МиссПолина была долго больна; она и теперь больна; некоторое время она жила смоими матерью и сестрой в северной Англии. Полгода назад ее бабка помните, та самая сумасшедшая женщина - померла и оставила лично ей семьтысяч фунтов состояния. Теперь мисс Полина путешествует вместе с семействоммоей сестры, вышедшей замуж. Маленький брат и сестра ее тоже обеспеченызавещанием бабки и учатся в Лондоне. Генерал, ее отчим, месяц назад умер вПариже от удара. Mademoiselle Blanche обходилась с ним хорошо, но все, чтоон получил от бабки, успела перевести на себя... вот, кажется, и все


- А Де-Грие? Не путешествует ли и он тоже в Швейцарии?

- Нет, Де-Грие не путешествует в Швейцарии; и я не знаю, где Де-Грие;кроме того, раз навсегда предупреждаю вас избегать подобных намеков инеблагородных сопоставлений, иначе вы будете непременно иметь дело со мною


- Как! несмотря на наши прежние дружеские отношения?

- Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения

- Тысячу раз прошу извинения, мистер Астлей. Но позвольте, однако ж:тут нет ничего обидного и неблагородного; я ведь ни в чем не виню миссПолину. Кроме того, француз и русская барышня, говоря вообще, - это такоесопоставление, мистер Астлей, которое не нам с вами разрешить или понятьокончательно

- Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то япопросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением:"француз и русская барышня"? Что это за "сопоставление"? Почему тут именнофранцуз и непременно русская барышня?

- Видите, вы и заинтересовались. Но это длинная материя, мистерАстлей. Тут много надо бы знать предварительно. Впрочем, это вопрос важный- как ни смешно все это с первого взгляда. Француз, мистер Астлей, это законченная, красивая форма. Вы, как британец, можете с этим бытьнесогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти;но наши барышни могут быть другого мнения. Вы можете находить Расинаизломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, нестанете. Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, содной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и,главное, - он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами

Национальная форм






Возможно заинтересуют книги: