Книга "Романтические цветы". Страница 7

52. ЗАРАЗА Приближается к Каиру судно С длинными знаменами Пророка

По матросам угадать нетрудно, Что они с востока

Капитан кричит и суетится, Слышен голос гортанный и резкий, Меж снастей видны смуглые лица, И мелькают красные фески

На пристани толпятся дети, Забавны их тонкие тельца, Они сошлись еще на рассвете Посмотреть, где станут пришельцы

Аисты сидят на крыше И вытягивают шеи

Они всех выше, И им виднее

Аисты - воздушные маги, Им многое тайное понятно: Почему у одного бродяги На щеках багровые пятна

Аисты кричат над домами, Но никто не слышит их рассказа, Что вместе с духами и шелками Пробирается в город зараза

53. ОРЕЛ СИНДБАДА Следом за Синдбадом-Мореходом В чуждых странах я сбирал червонцы И блуждал по незнакомым водам, Где, дробясь, пылали блики солнца

Сколько раз я думал о Синдбаде И в душе лелеял мысли те же..

Было сладко грезить о Багдаде, Проходя у чуждых побережий

Но орел, чьи перья - красный пламень, Что носил богатого Синдбада, Поднял и швырнул меня на камень, Где морская веяла прохлада


Пусть халат мой залит свежей кровью, В сердце гибель загорелась снами

Я - как мальчик, схваченный любовью К девушке, окутанной шелками

Тишина над дальним кругозором, В мыслях праздник светлого бессилья, И орел, моим смущенным взором, Отлетая, распускает крылья

54. ЖИРАФ Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд, И руки особенно тонки, колени обняв

Послушай: далеко, далеко, на озере Чад Изысканный бродит жираф

Ему грациозная стройность и нега дана, И шкуру его украшает волшебный узор, С которым равняться осмелится только луна, Дробясь и качаясь на влаге широких озер


Вдали он подобен цветным парусам корабля, И бег его плавен, как радостный птичий полет

Я знаю, что много чудесного видит земля, Когда на закате он прячется в мраморный грот

Я знаю веселые сказки таинственных стран Про черную деву, про страсть молодого вождя, Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман, Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя

И как я тебе расскажу про тропический сад, Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав..

- Ты плачешь? Послушай... далеко, на озере Чад Изысканный бродит жираф

55. НОСОРОГ Видишь, мчатся обезьяны С диким криком на лианы, Что свисают низко, низко, Слышишь шорох многих ног? Это значит - близко, близко От твоей лесной поляны Разъяренный носорог

Видишь общее смятенье, Слышишь топот? Нет сомненья, Если даже буйвол сонный Отступает глубже в грязь

Но, в нездешнее влюбленный, Не ищи себе спасенья, Убегая и таясь

Подними высоко руки С песней счастья и разлуки, Взоры в розовых туманах Мысль далеко уведут, И из стран обетованных Нам незримые фелуки За тобою приплывут

56. ОЗЕРО ЧАД На таинственном озере Чад Посреди вековых баобабов Вырезные фелуки стремят На заре величавых арабов

По лесистым его берегам И в горах, у зеленых подножий, Поклоняются страшным богам Девы-жрицы с эбеновой кожей

Я была женой могучего вождя, Дочерью властительного Чада, Я одна во время зимнего дождя Совершала таинство обряда

Говорили - на сто миль вокруг Женщин не было меня светлее, Я браслетов не снимала с рук

И янтарь всегда висел на шее

Белый воин бB так строен, Губы красны, взор спокоен, Он был истинным вождем; И открылась в сердце дверца, А когда нам шепчет сердце, Мы не боремся, не ждем

Он сказал мне, что едва ли И во Франции видали Обольстительней меня, И как только день растает, Для двоих он оседлает Берберийского коня

Муж мой гнался с верным луком, Пробегал лесные чащи, Перепрыгивал овраги, Плыл по сумрачным озерам






Возможно заинтересуют книги: