Книга "Бледное пламя". Страница 51

некогда плодившейся на мамонтах, что, как считают, и ускорило их общуюфилогенетическую кончину, 247; тачать ботики, 71; "боткать" -глухо плюхать и "ботелый" -- толстобокий (русск.); "боткин" или "бодкин" -датский стилет

Брегберг, см. "Бера"

Бретвит, Освин, 1914-1959, дипломат и земблянский патриот, 286

См. также "Одивала" и "Эроз"

Ванесса, "Красная Восхитительная" (sumpsimus{13}), так называемая,270; перелетающая парапет на склоне швейцарских гор, 408;изображенная, 469; карикатура на нее, 9492; провожающаяШ в последний путь в сиянии вечернего солнца, 992

Варианты, вороватые луна и солнце, 39-40; замысел "исконнойсцены", 57; побег земблянского короля (вклад К, 8 строк), 70;"Эдда" (вклад К, 1 строка), 80; труп дездемоны, 91-94; дети,находящие подземный ход (вклад К, 4 строки), 130; бедняга Свифт и.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 52

жертве и донимая ее жестокими розыгрышами, 741; невозможность длянего -- вследствие некоторого психологического барьера или боязни второго Г-- доехать до города, который отстоит от него всего только нашестьдесят-семьдесят миль, и в котором наверняка имеется хорошая библиотека,747; его письмо от 2 апреля 1959 года к даме, которая оставила оноенезапертым среди прочих ее драгоценностей на вилле близ Ниццы, а сама на вселето уехала в Рим, 767; чудная служба поутру, а ввечеру -- прогулка споэтом, наконец-то разговорившимся о своей работе, 783; егосоображения о лексических и лингвистических диковинах, 801; увладельца мотеля он заимствует сборник писем Ф.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 53

Стихотворения Шейда мелкие: "Священное дерево", 49; "Качели",62; "Горный вид", 93; "Природа электричества", 345;строка из "Апрельского дождика", 469; строка из "Монблана",782; начальное четверостишие "Искусства", 957

Сударг Бокаи, гениальный мастер зеркал, святой покровитель Бокаи, что вгорах Земблы, 82; сроки жизни неизвестны

Тайник, укромное место; см. "Сокровища короны"

Тени, цареубийственная организация, поручившая Градусу (см.)произвести покушение на самоизгнанного короля; ужасное имя ее руководителяне может быть названо даже в Указателе к скромному ученому труду; его дед поматери, весьма известный и совершенно бесстрашный мастер-строитель, былнанят Тургусом Тургором (около 1885) для производства кое-какого ремонта вжилых покоях последнего и вскоре за тем скончался, при загадочныхобстоятельствах отравившись на королевской кухне вместе с тремяподмастерьями, чьи имена -- Ян, Йони и Ангелинг -- уцелели в былине,которую еще можно услышать в некоторых из наших диких долин

Тинтаррон, драгоценное темно-синее стекло, выделываемое в Бокаи, -средневековом селении в горах Земблы, 149; см.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 54

2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин

3 Критический аппарат (лат.)

1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.)

1 Галлюцинации (англ.)

2 Гелиотроп тургеневский (лат.)

1 "Свиристель Шейда" (фр.)

1 Словцо (фр.)

2 Девушка (фр.)

1 Угрюмый, мрачный (фр.)

1 "История Земблы" (лат.)

1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик"

1 Одинокий король (лат.)

1 Фламандский праздник (фр.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 55

"Луна -- нахалка и воровка тоже:

Свой бледный свет крадет она у солнца"

Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в немшла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературногопроизведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Носуществует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии"Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):

Fare tee well at once,

The glow-worm shows matin to be near,

And 'gins to pale his uneffectual fire

Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточнойточностью, однако, на них стоит взглянуть:

Прощай! прощай! Светящийся червяк

Мне говорит, что близко утро:

Бессильный свет его уже бледнее.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 56

знаменит найденными там брильянтами

леотард -- балетное или акробатическое трико

Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосскогослова, означающего "далекое место"

Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд"

Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень изШропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию

Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри наарлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентацииХаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскимипатриотами"

перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 57

Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), гдеименем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если веритьБ. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедициине участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графомЛитке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А

Попа. См. примечание о Попе к строке 937

мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,слюдяных сланцев

конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках

Конмаль -- см.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 58

случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя полученопреобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свойчеред несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е

town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как вЛюксембург)

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можнооспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогдаполучается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок"

Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который былчернокожим

Heliotropium turgenevi -- т.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 59

претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны спрошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примераупотребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледногопламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсисауже сбылись (антоним "футуриста")

"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы,сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв

Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, непереводившему

Строка 82

Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 60

феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедииФеспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному)

Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см

примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -"Кронберг")

Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос"

кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, котораяиспользовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей

lumbarkamer -- от англ.....

----------------------------
Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 54 Вперед




Возможно заинтересуют книги: