Художественный перевод

Художественный перевод

Художественный перевод принципиально отличается от технического. Специалисты, которые занимаются переводом текстов художественного содержания, должны учитывать некоторые основные особенности этого стиля.

Во-первых, в этом случае не важна буквальная точность. Тогда как при переводе технической литературы она как раз имеет зачастую решающее значение для правильного понимания смысла. Для художественной же литературы достаточно перевода свободного, вольного, который передает скорее содержание, а не букву оригинала. Но очень важно донести характер героев, их мысли и переживания. Например, художественный перевод с немецкого должен нести в себе определённый ритм, настрой, подчёркивать манеру держаться во время диалога. А стихи переводя с японского, не потеряв всю мудрость и технику речи, это огромный труд.


Во-вторых, очень сильно отличаются сами исходные тексты. В художественных произведениях обычно можно найти речевые и фразеологические выражения, которые при дословном переводе потеряют свое особое звучание, а также и особый смысл. Тогда нужно попытаться найти эквивалентное выражение в языке, на который осуществляется перевод. Также в подобных текстах встречается особая игра слов, призванная создать у читателя особое ощущение, передать тонкий юмор. Если перевести такие фрагменты буквально, авторская задумка потеряет свою изюминку.


В-третьих, в любом случае решающее значение имеет личность конкретного переводчика и его писательские способности. Потому что при составлении художественного текста на другом языке необходимо подбирать слова и выражения не дословно, а руководствуясь собственной интуицией и особым чутьем. И не так уж важно, насколько верно передаются какие-то мелкие детали, лишь бы произведение в целом создавало то же впечатление, которого добивался автор. Для того, чтобы конечный текст был так же интересен для читателя, как и оригинал, переводчику приходится использовать собственный талант писателя.

В наше время наиболее востребованным является художественный перевод не соответствующей литературы, а публицистических произведений, статей для журналов, газет, размещения в сети Интернет, показа на телевидении. Поскольку обмен информацией на различных языках происходит постоянно, такие переводы являются широко востребованными.

Конечно, некоторые скажут, что перевод публицистических статей невозможно сравнить с переводом полноценных художественных произведений. Однако невозможно поспорить, что и в том, в другом случае требуется особые способности и писательский талант, чтобы получить качественный и интересный текст. Хотя от переводчика потребуются и хорошее знание языков, и профессионализм, и умение составлять грамотные тексты.





Возможно заинтересуют книги: