Книга "Бледное пламя". Страница 40
-- Помогите нам, мистер Кинбот: я утверждаю, что тот человек... как жеего все-таки звали?.. старый... старый -- да вы знаете, тот старик состанции в Экстоне, что вообразил себя Господом Богом и начал менятьназначения поездов, -- что он, научно выражаясь, псих, а Джон называет егосвоим собратом, поэтом.
-- Все мы в каком-то смысле поэты, мадам, -- ответил я и поднесзажженную спичку моему другу, который, стиснув зубами трубку, хлопал себяобеими руками по разным частям тела.
Не уверен, что этот банальный вариант вообще заслуживал комментария. Всущности, весь кусок о занятиях в IPH'е отдавал бы совершеннейшим"Гудибрасом", будь его невыразительный стих стопою короче
Строка 662: Кто скачет там в ночи под хладной мглой?
Строчка, а на самом деле и все это место (строки 653-664)отзывает известным стихотворением Гете об эльфийском царе, дряхломчародее из кишащего эльфами ольхового леса, влюбившемся в хрупкого мальчика,сына запоздалого путника. Не устаешь восхищаться искусством, с каким Шейдпереносит в свои ямбы отзвук ломкого ритма баллады (написаннойтрехдольником):
662 Кто скачет там в ночи под хладной мглой?
663..........................................................................
664 ..................................... То отец с малюткой
Две начальные строки стихотворения Гете замечательно точно и ладно, даеще с добавлением неожиданной рифмы (также по-французски: vent -- enfant{2}),передаются на моем родном языке:
Ret wуren ok spуz on nбtt ut vйtt?
Йto est vуtchez ut mнd ik dйtt
Другой сказочный государь, последний король Земблы, все повторял просебя эти неотвязные строки -- и по-земблянски и по-немецки, -- аккомпанируяими гудящим в ушах барабанам усталости и тревоги, пока он взбирался позарослям орляка в угрюмые горы, которые должен был перейти, чтобы достигнутьсвободы
Строки 671-672: Неукрощенный морской конек
Смотри у Браунинга -- "Моя последняя герцогиня".
Смотри и кляни модный прием -- озаглавливать сборник статей или томикстихов, или большую поэму -- фразой, подобранной в более или менеезнаменитом поэтическом творении прошлого. Такие заглавия обладают особеннымшиком, приличным, быть может, названиям марочных вин или прозвищам сдобныхкуртизанок, но они лишь унижают талант, который подменяет творческуюфантазию нехитрыми иносказаниями книгочея и перекладывает ответственность заизбыток витиеватости на крепкие плечи бюстов. Этак каждый пролистает "Сон влетнюю ночь" или "Ромео и Джулию", или еще Сонеты и подберет себе заглавьепо вкусу
Строки 677-678: Переводила ... на французский
Из тех переводов два появились в августовском номере "Nouvelle RevueCanadienne", который достиг книжных лавок университетского городка впоследнюю неделю июля, то есть в пору печали и душевного смятения
Тактичность не позволила мне в то время показать Сибил кое-какие критическиезамечания, занесенные мною в карманный дневничок.
В ее переводе известного десятого "Благочестивого сонета", созданногоДонном в период вдовства:
Death be not proud, though same have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so
(Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою)3
с неудовольствием находишь во второй строке лишнее восклицание,вставленное сюда лишь для закругления цедуры:
Ne soit pas fiиre, Mort! Quoique certains te disent<