Книга "Бледное пламя". Страница 40

-- Помогите нам, мистер Кинбот: я утверждаю, что тот человек... как жеего все-таки звали?.. старый... старый -- да вы знаете, тот старик состанции в Экстоне, что вообразил себя Господом Богом и начал менятьназначения поездов, -- что он, научно выражаясь, псих, а Джон называет егосвоим собратом, поэтом.

-- Все мы в каком-то смысле поэты, мадам, -- ответил я и поднесзажженную спичку моему другу, который, стиснув зубами трубку, хлопал себяобеими руками по разным частям тела.

Не уверен, что этот банальный вариант вообще заслуживал комментария. Всущности, весь кусок о занятиях в IPH'е отдавал бы совершеннейшим"Гудибрасом", будь его невыразительный стих стопою короче

Строка 662: Кто скачет там в ночи под хладной мглой?

Строчка, а на самом деле и все это место (строки 653-664)отзывает известным стихотворением Гете об эльфийском царе, дряхломчародее из кишащего эльфами ольхового леса, влюбившемся в хрупкого мальчика,сына запоздалого путника. Не устаешь восхищаться искусством, с каким Шейдпереносит в свои ямбы отзвук ломкого ритма баллады (написаннойтрехдольником):


662 Кто скачет там в ночи под хладной мглой?

663..........................................................................

664 ..................................... То отец с малюткой

Две начальные строки стихотворения Гете замечательно точно и ладно, даеще с добавлением неожиданной рифмы (также по-французски: vent -- enfant{2}),передаются на моем родном языке:

Ret wуren ok spуz on nбtt ut vйtt?

Йto est vуtchez ut mнd ik dйtt

Другой сказочный государь, последний король Земблы, все повторял просебя эти неотвязные строки -- и по-земблянски и по-немецки, -- аккомпанируяими гудящим в ушах барабанам усталости и тревоги, пока он взбирался позарослям орляка в угрюмые горы, которые должен был перейти, чтобы достигнутьсвободы


Строки 671-672: Неукрощенный морской конек

Смотри у Браунинга -- "Моя последняя герцогиня".

Смотри и кляни модный прием -- озаглавливать сборник статей или томикстихов, или большую поэму -- фразой, подобранной в более или менеезнаменитом поэтическом творении прошлого. Такие заглавия обладают особеннымшиком, приличным, быть может, названиям марочных вин или прозвищам сдобныхкуртизанок, но они лишь унижают талант, который подменяет творческуюфантазию нехитрыми иносказаниями книгочея и перекладывает ответственность заизбыток витиеватости на крепкие плечи бюстов. Этак каждый пролистает "Сон влетнюю ночь" или "Ромео и Джулию", или еще Сонеты и подберет себе заглавьепо вкусу

Строки 677-678: Переводила ... на французский

Из тех переводов два появились в августовском номере "Nouvelle RevueCanadienne", который достиг книжных лавок университетского городка впоследнюю неделю июля, то есть в пору печали и душевного смятения

Тактичность не позволила мне в то время показать Сибил кое-какие критическиезамечания, занесенные мною в карманный дневничок.

В ее переводе известного десятого "Благочестивого сонета", созданногоДонном в период вдовства:

Death be not proud, though same have called thee

Mighty and dreadful, for, thou art not so

(Смерть, не кичись, когда тебя зовут

Тиранкой лютой, силой роковою)3

с неудовольствием находишь во второй строке лишнее восклицание,вставленное сюда лишь для закругления цедуры:

Ne soit pas fiиre, Mort! Quoique certains te disent<






Возможно заинтересуют книги: