Книга "Бледное пламя". Страница 63

Строка 549

Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии

психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,направляющихся в царство мертвых

Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцовхристианской церкви

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном ифармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников ккартофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),и написавший несколько трактатов о картофельном клубне

Строка 596

Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовымистатуэтками, откопанными в нем во множестве

shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка-- человека или животное

Строки 597-608

Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводитсяфрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г


из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графомКларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием иупрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшимимуками уклоняться от еще только чаемых опасностей."

Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл IIСтюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма(примерно 1,9 м)

Строка 603

Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворенииговорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалосьустановить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и несумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину


Строка 626

Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика

Сиэтл -- город в США

кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего поберегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы

Строка 629

Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии отврожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие,сумасшествие"

Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,связанных с воспалительными процессами; определенные его представителивызывают тифозную горячку.

"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма СэмюеляБатлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил авторупожизненную пенсию в сто фунтов

Строка 662

стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховыйкороль"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь"

Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датскаянародная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) занемецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roides Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')"

Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна

Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидываявместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно частоони беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависше9над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой,например, в романе "Под знаком незаконнорожденных"

Строки 671-672

Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга

Строки 677-678

Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625г. он проповедовал перед Карлом I

Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в"Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу КарлаI. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде"

Строки 680-681

drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшеговремени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen

Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также"яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "ПритопшаСвятослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг"Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor'sCampaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героическойпоэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия",даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве,и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним изавторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина,приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре исделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное,разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Этосписок был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула впроруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на"реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора"Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известныйтакже под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцалокороля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан свопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделалего тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) несомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е

"подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинствоисториков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадедаКарла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу неупоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненноеХодынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание егопридворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как"придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительнографически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называлисебя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили этослово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скореевсего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других"

Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить),означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына"

Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" несомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский,выступил в свой поход, положивший основание русской художественнойлитературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рожденияНабокова

Уран Последний -- Помимо очевидной отсылки к властителю царствамертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм"

Строка 682

Ланг -- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковскихтекстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший






Возможно заинтересуют книги: