Книга "Бледное пламя". Страница 56

знаменит найденными там брильянтами

леотард -- балетное или акробатическое трико

Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосскогослова, означающего "далекое место"

Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд"

Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень изШропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию

Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри наарлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентацииХаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскимипатриотами"

перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.е. Валгаллу (см

примечание к строке 149, "Одивалла") с "Калевалой" (и, стоитдобавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем"Хали-гали")

хогартовских пьянчуг -- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт(1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизньгородских низов Лондона


Экстон -- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первомприсутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря,города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа

ПОЭМА

(в скобках указаны номера строк)

трофей (40) -- писанный красками, лепной или литой архитектурныйорнамент, изображающий воинские доспехи

Лафонтен, тужи (243) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой(перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана деЛафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада имуравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто"Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски)


Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей,отличавшееся редкостным уродством

Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданногов США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще

Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" АнгусаМак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны сшотландским loch -- "озеро"

"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует:"Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второйэпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" темапредставлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937

Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясатькалеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич)

"Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И

Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает,что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на этообстоятельство

лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американскаякиноактриса Мерилин Монро (1926--1962)

галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain debeautй"

Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический"

Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В

Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада"

"Что там за странный треск? ... Конь в ловушке мой!" (653--661)-- в этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэCы знаменитогоангло-американского поэта Т.С. Элиота (1888-1965) "Бесплодная земля" (II

"Игра в шахматы"):

"Что там за шум в дверях?

Наверное сквозняк.

"Что там за шум? Чего он там шумит?"

Да ничего.

"Ты

Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?

Ничего?"

(Перевод С. Степанова)

Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков используетроманное повествование для того, чтобы заявить о своих художественныхпристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов илиаллюзий, развивающих в деталях представление о его литературныхпристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследовательДж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B.,Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: PrincetonUniv. Press, 1993), -- причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст вомногом служит для него эталоном, и это касается не только разработанногоПрустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но иинтереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем егоперсонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которогохарактерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцомдурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или"серьезного" модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С

Элиота, -- скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоковорганически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция настатью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой онпознакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за своинеоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку нарелигиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоковназывает статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov-Wilson Letters, P

326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектахтворчества Т. С. Элиота -- его религиозных и литературных взглядах. Какзаметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами ивыпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимомупроизведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность итворческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".

"Залив в тумане" (957) -- из поэмы Алекснадра Попа "Тому, кто вРаю"

КОММЕНТАРИЙ

Строки 1-4

Свиристель -- на швейцарском диалекте немецкого языка эта птицаназывается "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляетсякаждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод

Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи,однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королемЗемблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии(1630-1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствиечего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чейдвор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368-1422), короляФранции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый","Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище КарлаВозлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighedи исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монархКарл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается

Строка 12

Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установленоправило, согласно которому географические названия должны отвечатьнациональным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских иамериканских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль вистории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадедНиколай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, вруководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем






Возможно заинтересуют книги: