Книга "Бледное пламя". Страница 54
2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин
3 Критический аппарат (лат.)
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.)
1 Галлюцинации (англ.)
2 Гелиотроп тургеневский (лат.)
1 "Свиристель Шейда" (фр.)
1 Словцо (фр.)
2 Девушка (фр.)
1 Угрюмый, мрачный (фр.)
1 "История Земблы" (лат.)
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик"
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.)
1 Потайная лестница (фр.)
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.)
1 Напоминание о смерти (лат.)
1 Бламанже (фр.)
1 Счастливого пути (фр.)
2 Шарф (фр.)
3 "Почта" (англ.)
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.)
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.)
1 Добрый вечер (фр.)
1 Девушка (фр.)
2 Сумрачный красавец (фр.)
3 До свидания (фр.)
1 "Библиотека Плеяды" (фр.)
1 "Цикада и муравей" (фр.)
1 Пер. В. Б. Микушевича
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.)
1 Желательная персона (лат.)
2 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.)
1 "Красавец и бабочка" (англ.)
1 Ангажированный (фр.)
1 В попятном полете (фр.)
1 Так называемые (фр.)
2 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.)
3 Высшая философия (англ.)
4 Если (англ.)
1 Человек рождается благим (фр.)
1 Это мать и ее дитя (нем.)
2 Ветер -- дитя (фр.)
3 Перевод Г.Кружкова
4 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.)
5 Здесь и далее перевод И. Бродского
6 Героическая поэма (фр.)
7 Юный красавец (фр.)
8 "Это развлекает" (фр.)
9 Тень; призрак (англ.)
10 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на"вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнеесходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием"
11 По преимуществу (фр.)
12 Как сказать "умри" по-английски?
13 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.)
14 "В поисках утраченного времени" (фр.)
* А.Люксембург, С.Ильин. КОММЕНТАРИЙ к роману "БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ" *
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman'sSons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледныйогонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариантнастоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман ирассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется восновательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Переводвыполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы ипристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знакомнезаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнегонезавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избраннаясложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэмаиз 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, -напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -комментированном издании "Евгения Онегина", вкBючавшем в свой составпредисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версиюпервой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский"
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun"
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499: