Книга "Бледное пламя". Страница 55

"Луна -- нахалка и воровка тоже:

Свой бледный свет крадет она у солнца"

Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в немшла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературногопроизведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Носуществует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии"Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):

Fare tee well at once,

The glow-worm shows matin to be near,

And 'gins to pale his uneffectual fire

Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточнойточностью, однако, на них стоит взглянуть:

Прощай! прощай! Светящийся червяк

Мне говорит, что близко утро:

Бессильный свет его уже бледнее...

(А. Кронеберг)


Прощай, теперь пора.

Светляк уж близость утра возвещает,

И меркнуть стал его бессильный блеск;

(К.Р.)

Но теперь прощай!

Уже светляк предвозвещает утро

И гасит свой ненужный огонек;

(М. Лозинский)

Прощай, прощай, пора,

Светляк уж возвещает -- скоро утро

И гасит свой бессильный огонек.

(А. Радлова)

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк

Встречая утро убавляет пламя.

Прощай, прощай, и помни обо мне!

(Б. Пастернак)

Обратим внимание и на то, нужные нам слова произнесены Призраком, и насоседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. Иеще одно: в английском языке существует созвучное "Pale Fire" слово"balefire", означающее, среди прочего, "погребальный костер".


Итак, роман Набокова перекликается с шекспировской трагедией "ТимонАфинский". Обращение писателя к этому сюжету и соотнесение его с историейземблянского короля Карла Возлюбленного не случайно. История Тимона десяткираз излагалась в мировой литературе. И древние авторы, и писатели-гуманистывидели в судьбе этого человека, удалившегося в изгнание и решившего жить, необщаясь с окружающими, проявление крайней антисоциальности. Соответственно,Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его рассматривали какобразец человеконенавистничества, а в его одиноком существовании в лесу, налоне природы видели одичание, возврат к скотскому состоянию, отказ от высшихдостижений духа.

Шекспир же, чей подход импонирует Набокову, коренным образомпересмотрел этот традиционный взгляд и пошел против традиции. Его Тимон -трагический персонаж, который вызывает к себе сочувствие. Одинокий человек,не имеющий ни жены, ни возлюбленной, ни родственников, он представленвыдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественнымбытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение несправедливостикосмического масштаба. Мир, в котором все строится на несправедливости иворовстве ("Солнце -- первейший вор. Луна -- нахалка и воровка тоже... Все вмире вор!"), изначально враждебен "одиноким королям" и поэтам.

Следует обратить внимание и на то, что в "Бледном пламени" предельнозатемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а такжереальности (или нереоBьности) основных его персонажей -- Шейда, Кинбота иГрадуса. Наше понимание романа в значительной степени зависит от того, какуюверсию мы примем. Так, Э. Филд, Б. Бойд (и переводчик романа) полагают, чтоШейд автор не только поэмы, но и комментария и, соответственно, Кинботявляется персонажем написанного им произведения. Вместе с тем существует ипрямо противоположная точка зрения, согласно которой писатель-безумец Кинботсочинил не только фантастическое повествование о Короле Карле Возлюбленном,но и историю поэта Шейда, и, соответственно, его поэму, а такжеповествование об убийце Градусе. (Учтем, кстати, что фамилия персонажазначима: shade -- по-английски "тень". Спрашивается, чья? Я, переводчик,ответил бы -- Набокова). Впрочем, хотя различные варианты единого авторствасоставляющих роман текстов преобладают, они не являются общепринятыми, и,например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различныхперсонажей.

При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображенийкомментаторов был использован ряд набоковедческих работ: это прежде всегоПрисцилла Мейер -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden

Wesleyan University Press, 1988; затем Barton Johnson, Donald. Worlds inRegression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985;комментарий Брайана Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V

Novels 1955-1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова,вышедшего в 1996 году в серии The Library of America. Привлекались инекоторые другие источники.

Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественнопрозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) ужепоявлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов(имен, названий), которые Кинботом не упоминаются

ЭПИГРАФ

Написанная в 1791 г. шотландским писателем Джеймсом Босуэллом(1740-1795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта икритика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе,считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанныйс эпиграфом, -- кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основаниявзять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, иподчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, чтоБосуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773года -- они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился сШейдом 16 февраля 1959 г., а 21 июля (в день рожденияВладимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб

Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона"Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакогоотношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходитсязаключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но иКомментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшимсамоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему,чтобы подчеркнуть это обстоятельство -- "Ходжа никогда не пристрелят"

ПРЕДИСЛОВИЕ

Аппалачие -- вымышленный штат, название которого образовано отАппалачских гор

состоит из восьмидесяти карточках -- отметим, что свои собственныепроизведения Набоков писал на таких же карточках

видел как бы в тусклом стекле-- в "Первом послании к Коринфянам"(13:12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда желицом к лицу". Первое появление "стекольного" мотива, играющего в романестоль важную роль

грани своего кристалла -- образ магического кристалла искусства,заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристаллаиз списка одноклассников героя) и в "Пнине"

единственного виновника появления шедевра на свет -- Кинбот извлек этуформулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В

Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующихсонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных емунашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т

Т."

Джим Коутс -- англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книгпо месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия"Фотографирование незримого", "Видение незримого"

Голконда --город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалиныкоторого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства;






Возможно заинтересуют книги: