Книга "Бледное пламя". Страница 57

Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), гдеименем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если веритьБ. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедициине участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графомЛитке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А

Попа. См. примечание о Попе к строке 937

мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,слюдяных сланцев

конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках

Конмаль -- см. примечание к строке 962

"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминкипо Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается уКинбота)

Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красотЭдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса"


Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", вкотором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз

Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована изпсевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовалШотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическуюпартию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил внее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину"


"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трехсоздателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). Впоследние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письмек нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткойСаути) Сарой

Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681

"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плаватьв эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написанв XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским")

Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это названиесодержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки-- отображения)

Строка 27

"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойлядействительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступникприбегает к описанному Шейдом приему

Строка 35

Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудомсохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлялморально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации

Строки 39-40

Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короляКонмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайнеймере в двух отношениях. Сравним:

у Шекспира:

The sun's a thief, and worth his great attraction

Robs the vast sea: the moon's an arrant thief

Аnd her pale fire she snatches from the sun!

The sea's a thief, whose liquid surge resolves

The moon into salt tears; the earth's a thief

That feeds and breeds by a composture stolen

From general excrement: and each thing's a thief

(Act 4, Scene 3)

В романе ("перевод" Конмаля):

The sun is a thief: she lures the sea

And robs it. The moon is a thief:

He seals his silvery light from the sun.

The sea is a thief: it desolves the moon

Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно несвидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женскийрод и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а впереводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственностии зыбкости, которая характеризует текст произведения

строки 41-42

звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающеерядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,когда на нее смотришь в телескоп

Строки 47-48

Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что однуиз своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинилво время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебномкорпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall)

об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеровгероического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,Вордсворт их избегал

wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"(ср. нем. n(hen -- "шить")

Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель СоветаМинистров СССР с 1953 по 1955 гг

земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06)

домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребываниеважной особы

день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, чтокогда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото идрагоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Этообстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435

Строка 49

пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семействаореховых, дающее съедобные плоды

"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфойхрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза"

гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),которое широко разводят в качестве декоративного

Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своимфранцузским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочектак": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми подзадние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется вконце 41-й главы Первой части "Ады"

Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь






Возможно заинтересуют книги: