Книга "Бледное пламя". Страница 62
Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь)пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"призрак в сарае."
(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкцияНабоковым, естественно, английские.)
"Красавец и бабочка" -- Этот журнал упоминается также в "Аде" и в"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мирежурнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печаталсяНабоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавшийденди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; вдальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала
Строки 347-348
T.S. Eliot -- "toilest" -- безобидная анаграмма имени Т. С. Элиотамаскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме кЭдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214)
Строки 375-376
некий всхлип поэзии -- язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале(строки 367--370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыреквартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оновзято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частьюназвания страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматическиесобытия, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold
Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, ислово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям болеенациональный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический)-- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретаетбогословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("ЛиттлГиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но впроизведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием ислужит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы сразрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительныесвойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержитсяпредсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещаетто болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту несоответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась подлед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству
Строка 377
Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночьи день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Nattoch Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертойна светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветокмарьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который,согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия
Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада"Суд Божий на4 епископом"
Строка 384
"Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremelyblest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениямизолота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит осчастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича:"Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт.")
Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает одвойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "Насмерть молодого атлета"
Строка 408
Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда",однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянскимlavanda -- "умывание, омовение; мытье"
Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, впозднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ееимя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское"либидо")
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,длястихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его впереводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек
Строки 433-435
Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" ХаральдХарфар (последнее означает "Прекрасноволосый")
Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "ТимонАфинский"
narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна"
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою"
Строка 468
БЖЗ -- блок железного занавеса
жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата ЮжнаяКаролина, в котором сильны расистские традиции
Строки 492-493
боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датскийстилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и ссамоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождениезато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б онмог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также"Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке247)