Книга "Бледное пламя". Страница 61

раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; изнаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще одинБоткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организациюрусских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появленияэтой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодомбольного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованнымиз его фамилии)

скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели вОксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок"

Строка 181

crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь"пьянство, разгул".


"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха"

buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг"

Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевскийлауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считаяего "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори")

но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота(как, впрочем, и Градуса) совпадают

Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник,драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "Всторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальнойминиатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которыхсоревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,принадлежал к числу "земблянских патриотов"


Строка 189

королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой наклетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинкивсем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А

Парина)

Строка 231

Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство

Строка 238

диана -- бабочка Speyeria diana Крамера

атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса

Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 АльфредВеликий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, онзанялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их заперевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию ифилософии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, кнаписанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственноеописание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца ипутешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) оботкрытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. Впоследнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной историиисследователем, почти достигшим Новой Земли

Строка 240

Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист

Строка 247< 3E

"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle

ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный,дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный,утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенносвязанное с англ. bot -- то же самое

лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,

Строка 270

Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая скрасными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса всецветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной вышепоэмы Свифта

Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница

harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald(откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имяHaraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар")

Строка 275

еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт былвлюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного унас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., нонаследник появился только после гибели герцога

"Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre;ombre по-французски -- "тень"

Строка 286

"Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись нанадгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино"(1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многимихудожниками

Бретвиты -- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает"шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett -"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл

vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовываетнам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чащевсего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о"ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилииследует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает"скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими(немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин,возможно, происходит от исл. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя(Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они былиосаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту изКопенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержалинад ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдикешахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь"

Строки 287-288

Брокен -- гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиевуночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете)

Строка 345

Далвич ... "Тут папа писает" -- в оригинале "Papa pisses": считается,что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippapasses", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулкипо Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона

пада ... рек -- Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленноеиз искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой ещепредстоит быть написанной много лет спустя:

Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого






Возможно заинтересуют книги: