Книга "Бледное пламя". Страница 59

претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны спрошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примераупотребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледногопламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсисауже сбылись (антоним "футуриста")

"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы,сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв

Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, непереводившему

Строка 82

Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка

Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоялпри дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына ОлафаСвятого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, АрнорВолосатый нос ("Сага о Греттире")


Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший вдолжности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для наспредставляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называлиВинландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде",действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается

Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен такжекак приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множествесеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) онрассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшемопределенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинноефранцузское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертныхразмышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самомделе стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон IIIупоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти


"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.)

Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии"дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами природах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служатобозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр

171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной нашведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, котораяв конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис вримской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из именвладыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет этослово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканскаяорхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особуюважность в "Аде").

"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыби цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источникомколлекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардскомуниверситете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг

Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта созданаЛеопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомкаминемецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 приописания друга Шейда, Пауля Гентцнера

Строки 91 -- 94

дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi

Строка 92

вырезки -- Оба объявления настоящие

Строка 97

на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американскихгазет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе,приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (спрописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках такпишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера ДжорджЧапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свойзнаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первомпрочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "OnChapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и"ошибка наборщика" тут не при чем

Строка 109

muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +нем. Wolke (облако)

Строка 130

Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), такназывали римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы

Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", которыйНабоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср

также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете

Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.

Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi(старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через"

Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и содним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание кУказателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего иначалась настоящая история ирландской столицы

Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690)

hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия сГеттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ

hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна"

Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1

Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок

1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множествоязыков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар деМандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз попроисхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, вкоторых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества

мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматнаяпартия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуютих этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ-- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит кфр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумелдобиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с"одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно кнему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем

Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,задержание

Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Кругземной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), историинорвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного импо собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самогоЭйштейна в Англию






Возможно заинтересуют книги: