Книга "Бледное пламя". Страница 58

случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя полученопреобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свойчеред несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е

town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как вЛюксембург)

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можнооспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогдаполучается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок"

Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который былчернокожим

Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витаетв воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым"

Строка 71

Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esoxlucius L. -- щука обыкновенная


Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматнаяфигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать сосчетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- встароанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см

примечание к строке 662

Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворенийна злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), авторантимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-хгодах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном


Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием"уранизм"

Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился кего трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мнекнигу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточныхнаблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глававторая)

Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски

"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молниии воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиняземли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитрав Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran вкомментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворенияМарвелла на земблянский).

"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по именифранцузского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименнойавиационной фирмы (1912)

Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один изпионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенномим дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию ипокончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии

Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить ободном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916)

Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая вXII в. шведская о0циональная героиня, напоившая и собственноручно перебившаяцелый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такоевпечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможныеисточники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковаяруда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском)

Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова поменьшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный романгенерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "Ккнязю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умершийнесколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можнооправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочьвышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приездНабокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счетукняжна Качурина мельком появляется в "Аде"

Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собойархаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает поводвспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первыйранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну

герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.)

Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которымсоотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю егоотцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание

"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песнименестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первыйслой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт ТомасКэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной вконтексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну -"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,сохранивший верность королю Карлу II

Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", чернымдельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонскоеgrindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см

примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии

Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании кстроке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличиев Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg)

Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (этоанглийская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238

Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведскомдворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежскогокороля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был импосажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа

аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английскогоаtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которымсоотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании кстроке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большуючасть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем онвсе-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюартупосле неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английскийтрон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная вАнглии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила егоприсмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственныхдум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этотэпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами"

Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) иfald (падение), а также исландским fifla (соблазнять)

Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота кстрокам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок"

алин -- Исландская линейная мера (62,8 см)

Строка 80






Возможно заинтересуют книги: