Книга "Бледное пламя". Страница 1
Перевод с английского С. Ильина
ВереСодержание
Предисловие
Бледное пламя
Поэма в четырех песнях
Комментарий
Указатель
Это напоминает мне, как забавно он описывал мистеру Лангтону несчастноесостояние одного молодого джентльмена из хорошей семьи: "Сэр, когда я впоследний раз слышал о нем, он носился по городу, упражняясь в стрельбе покотам". А затем мысли его вполне натуральным образом отвлеклись, и вспомниво своем любимом коте, он сказал: "Впрочем, Ходжа не пристрелят, нет-нет,Ходжа никогда не пристрелят.....
Книга "Бледное пламя". Страница 2
особенно если именно испод холста зачаровывает созерцателя иединственного виновника появления шедевра на свет -- того, чье личноепрошлое сплелось в нем с судьбой невинного автора.
Как упомянуто в последнем, кажется, из моих примечаний к поэме, смертьШейда, словно глубинная бомба, взбаламутила такие тайны и заставила всплытьтакое количество дохлой рыбы, что мне пришлось покинуть Нью-Вай вскоре послемоей последней встречи с арестованным убийцей. Написание комментарияпришлось отложить до срока, когда я смогу отыскать новое обличье в иной,более спокойной обстановке, однако, практические вопросы, касавшиеся поэмы,следовало уладить сразу.....
Книга "Бледное пламя". Страница 3
принял мое предложение.
Не будет ли он возражать, осведомился я, если мы выберем путьподлиннее, с остановкой в Общественном центре, где я намереваюсь купитьпеченье под шоколадной глазурью и немного икры? Он сказал, что его этоустроит. Изнутри супермаркета, сквозь его зеркальные окна я видел, как нашстаричок дунул в винную лавку. Когда я вернулся с покупками, он уже сидел вмашине, читая бульварную газетенку, до прикосновенья к которой не снизошелбы, полагаю, ни единый поэт. Симпатичная выпухлость сообщила мне, что где-тона нем тепло укрыта фляжка коньяку.....
Книга "Бледное пламя". Страница 4
купить сразу два экземпляра настоящего труда, которые можно будет затемразложить бок о бок на удобном столе, не похожем на шаткое сооружение, накотором рискованно царит моя пишущая машинка в этом жалком приюте дляпрестарелых моторов с каруселью внутри и снаружи моей головы, во множествемиль от Нью-Вая. Позвольте же мне сказать, что без моих примечаний текстШейда попросту не имеет никакой человеческой значимости, ибо человеческойзначимости такой поэмы, как эта (слишком робкая и сдержанная дляавтобиографического труда, с выпуском массы бездумно отвергнутыхсодержательных строк), не на что опереться, кроме человеческой значимостисамого автора, его среды, пристрастий и проч.....
Книга "Бледное пламя". Страница 5
100 Бессмысленным почел я униженьем.
Свободный жив без Бога. Но в природе
Увязнувший, я так ли был свободен,
Всем детским нлбом зная наизусть
Златой смолы медвяный рыбий вкус?
В тетрадях школьных радостным лубком
Живописал я нашу клетку: ком
Кровавый солнца, радуга, муар
Колец вокруг луны и дивный дар
Природы -- "радужка": над пиком дальним 110 Вдруг отразится в облаке овальном,
Его в молочный претворив опал,
Блеск радуги, растянутой меж скал
В дали долин разыгранным дождем.....
Книга "Бледное пламя". Страница 6
Глумиться над незнаемым загробным:
Над стоном лир, беседой неспешливой
С Сократом или Прустом под оливой,
Над серафимом розовокрылатым,
Турецкой сластью и фламандским адом?
Не то беда, что слишком страшен сон,
А то, что он уж слишком призмелен:
Не претворить нам мира неземного 230 В картинку помудреней домового
И как смешны потуги -- общий рок
Перевести на свой язык и слог:
Звучит взамен божественных терцин
Бессонницы косноязычный гимн!
"Жизнь -- донесенье.....
Книга "Бледное пламя". Страница 7
Мерцанья в нем и стуки изучая.
Вертеть слова любила -- "тень" и "нет",
И в "телекс" переделала "скелет".
Ей улыбаться выпадало редко - 350 И то в знак боли. Наши планы едко
Она громила. Сидя на кровати
Измятой за ночь, с пустотой во взгляде,
Расставив ноги-тумбы, в космах грязных
Скребя и шаря ногтем псориазным,
Со стоном, тоном, слышимым едва,
Она твердила гнусные слова
Моя душа -- так тягостна, хмура,
А все душа. Мы помним вечера
Затишия: маджонг или примерка 360 Твоих мехов, в которых, на поверку,
Ведь недурна! Сияли зеркала,
Свет -- милосерден, тень -- нежна была.....
Книга "Бледное пламя". Страница 8
Разбуженный собакой,
Папаша-Время встал из шалаша
Прибрежного, и кромкой камыша
Побрел, кряхтя. Он был уже не нужен.
Зевнула ты. Мы доедали ужин.
Дул ветер, дул. Дрожали стекла мелко
480 "Не телефон?" "Да нет". Я мыл тарелки,
Младые корни, старую скалу
Часы крошили, тикая в углу
Двенадцать бьет. Что юным поздний час!
И вдруг, в стволах сосновых заблудясь,
Веселый свет плеснул на пятна снега
И на ухабах наших встал с разбега
Патрульный "форд".....
Книга "Бледное пламя". Страница 9
600 Политика, гориллы в портупее?
Мысль прянет в выси, где всегда витала,
К атоллам рифм, к державам интеграла,
Мы будет слушать пенье петуха,
Разглядывать на плитах пленку мха,
Когда же наши царственные длани
Начнут вязать изменники, мы станем
Высмеивать невежество в их стаде
И плюнем им в глаза, хоть смеха ради
А как изгою старому помочь, 610 В мотеле умирающему? Ночь
Кромсает вентилятор с гулким стоном,
По стенам пляшут отсветы неона,
Как будто бы минувшего рука
Швыряет самоцветы.....
Книга "Бледное пламя". Страница 10
720 В земную жизнь. Рассказ мой бестолковый
Развеселил врача: "Вы что, любезный!
Нам, медикам, доподлинно известно,
Что ни видений, ни галлюцинаций
В коллапсе не бывает. Может статься,
Потом, но уж во время -- никогда.
"Но доктор, я ведь умер!"
"Ерунда".
Он улыбнулся: "То не смерти сень,
Тень, мистер Шейд, и даже -- полутень!"
Но я не верил и в воображеньи 730 Прокручивал все заново: ступени
Со сцены в зал, удушие, озноб
И странный жар, и снова этот сноб
Вставал, а я валился, но виной
Тому была не трубка, -- миг такой
Настал, чтоб ровный оборвало ход
Хромое сердце, робот, обормот
Виденье правдой веяло.....