Книга "Бледное пламя". Страница 61

раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; изнаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще одинБоткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организациюрусских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появленияэтой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодомбольного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованнымиз его фамилии)

скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 62

Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь)пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"призрак в сарае."

(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкцияНабоковым, естественно, английские.)

"Красавец и бабочка" -- Этот журнал упоминается также в "Аде" и в"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мирежурнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печаталсяНабоков: в 1925 г.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 63

Строка 549

Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии

психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,направляющихся в царство мертвых

Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцовхристианской церкви

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном ифармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников ккартофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),и написавший несколько трактатов о картофельном клубне

Строка 596

Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовымистатуэтками, откопанными в нем во множестве

shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка-- человека или животное

Строки 597-608

Не раз в ту ночь.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 64

стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (снесравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга"

фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Мояпоследняя герцогиня"

Строка 692

иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которогодословно переводится с английского как "иволга балтиморская"

mowntrop -- от зембл.....

----------------------------

Книга "Бледное пламя". Страница 65

поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".

БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа

эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты одеятельности важного официального лица (например, "Эфемериды АлександраМакедонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки

"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г.....

----------------------------
Назад 1 2 3 4 5 6 7 Вперед




Возможно заинтересуют книги: