Книга "Бледное пламя". Страница 64

стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (снесравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга"

фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Мояпоследняя герцогиня"

Строка 692

иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которогодословно переводится с английского как "иволга балтиморская"

mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".

бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильныхзаписках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шестьнедель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г

душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922)


Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" инобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности сиспользованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романистав число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликаетсяс названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) ТомасаГарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за ихгомосексуальной ориентации

Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель иредактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителембиблиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийствовообще


Строка 696

с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г

австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужилоповодом к началу Первой мировой войны

Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло"

Строка 741

умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым длясоздания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также дляподчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, вчастности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае(herald) побед"

умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодкимужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая

Строка 810

Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел вадминистрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные иполитические" выпущена в Бостоне в 1922 г

Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон

Строка 894

Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться

kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) историческиобозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение

французское название шины -- pneu

Строки 895-900

Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А

Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будетпуть закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."(пер. А. Субботина)

Строка 920

Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусманпишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чеминтеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить засвоими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическаястрока, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже несправляется"

Строка 922

Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследовательБаха, лауреат Нобелевской премии мира (1952)

Строка 929

Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишкоммногочисленных, чтобы их здесь перечислять

Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все триконцепции были Набокову глубоко противны

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, изкоторого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы"Опыта о человеке"

But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.

Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;

In Scotland? at the Oroads? ant there,

At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;

No creature owns it in the first degree,

But thinks his neibor farther gone than he

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведенияслово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие местаэтих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, гдеЙорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсусосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, гдесевер, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / КОркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / Ивсяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличиеу Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле"

Строка 949

rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второепроисходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев икостюмов

маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства ичувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматическойпасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса вотцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери

свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:"Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи вЗембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столицаЮконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский






Возможно заинтересуют книги: