Книга "Бледное пламя". Страница 19

за преддверием его бдения (и тут он начинал засыпать) в темной, промозглойгалерее, усеяв крашенный мраморный пол, в три и в четыре ряда лежали,приникнув к запертой двери, кто посапывая, кто скуля, его новые пажи, целыегруды даровых мальчишек из Трота, Тосканы, Альбаноланда.

Пробуждаясь, он находил ее с гребешком в горсти перед его, а вернее,деда его псише, -- триптихом бездонного света, воистину волшебным зеркалом салмазной подписью мастера, Сударга из Бокаи. Она поворачивалась перед ним:загадочный механизм отражения собирал в глуби зеркал бесконечное множествоголых тел, девичьи гирлянды, грациозные грустные гроздья, умалявшиеся впрозрачной дали или распадавшиеся на одиночных ундин, из которых иные,шептала она, непременно походят на ее прародительниц, в пору их молодости,-- на маленьких деревенских garlien, расчесывавших, куда только достигалиглаза, волосы на мелководьи, а за ними мрела мечтательная русалочка изстаринной сказки, а за ней -- пустота.


На третью ночь с внутренних лестниц донесся гулкий топ и лязг оружия,затем вломились Первый советник, три ходока из народа и новый начальникстражи. Забавно, но именно посланцев народа сильнее всего озлобила мысль,что их королевой станет правнучка уличного скрипача. Тем и закончилсянепорочный роман Карла-Ксаверия с Флер -- хорошенькой, но все-таки неотвратной (как некоторые из кошек оказываются менее прочих невыносимы длядобродушного пса, которому велено было сносить мучительные миазмычужеродного вида). Обе дамы с их белыми чемоданами и устарелыми музыкальнымиинструментами побрели во флигель на задворках Дворца. Сладкий уколоблегчения, -- и затем дверь передней с веселым треском съехала вбок и всяорава "putti{1}" ввалилась вовнутрь.


Ему еще предстояло тринадцать лет спустя пройти через гораздо горшиеиспытания с Дизой, герцогиней Больна, с которой он обвенчался в1949-ом году, -- это описано в примечаниях к строкам 275 и433-435, которые тот, кто решил изучить Шейдову поэму, прочитает вдолжное время, спешить не стоит. Одно за другим миновали холодные лета

Бедная Флер, оставалась вблизи, пусть и с трудом различимая. Диза обласкалаее после гибели старой графини в переполненном вестибюле "Выставкистеклянных зверей" 1950-го года, часть которой почти уничтожил пожар,причем Градус помогал пожарной команде расчистить на площади место, чтобывздернуть не состоящих в профессиональном союзе поджигателей или,правильнее, людей, ошибочно таковыми сочтенных (двух озадаченных датскихтуристов). Молодая королева наша, верно, питала нежное сочувствие к бледнойсвоей фрейлине, которую король по временам замечал расписывающей программкуконцерта в косых лучах оживального окна или слышал тихо наигрывающей вБудуаре Б. Прелестная спальня его холостяцкой поры вновь возникает в самомначале ненужной и нудной Земблянской революции

Строка 84: видала Папу

Пия X, Джузеппе Мельхиорре Сарто, 1835-1914; Папа с 1903 по 1914 гг

Строки 86-90: тетя Мод

Мод Шейд, 1886-1950, сестра Сэмюеля Шейда. Ко времени ее кончины Гэзель(родившаяся в 1934 г.) была не такой уж "малюткой", как заставляет думатьстрока 90. Живопись ее я нахожу неприятной, но интересной. Тетя Модбыла отнюдь не старой девой, а экстравагантный и сардонический склад ее умадолжен был порою шокировать жантильных нью-вайских дам

Строки 91-94: Мы комнату ее и проч.

В черновике вместо окончательного текста:

. . . . . . . . . . . . . . . . . Мы комнату ее

Не тронули. Здесь нам безделиц лепет

Стиль Мод воссоздает: листвяный склепик

(Порожний кокон, трупик дездемоны)

Речь идет о том, что определяется моим словарем как "крупная шпористаябабочка серо-коричневого окраса, гусеница которой кормится на гикори"

Подозреваю, что Шейд изменил это место, чтобB избегнуть сшибки имени бабочкис "мавром" в следующей строке

Строка 92: cброд безделиц

Среди прочих безделиц имелся альбом для набросков, куда тетя Модвклеивала в период с 1937-го по 1949-й год вырезки из печатныхизданий, по содержанию непреднамеренно нелепые и гротесковые. Джон Шейдразрешил мне переписать для памяти первую и последнюю; случайно, ониперекликаются и довольно занятно, по-моему. Обе извлечены из одного и тогоже журнала для семейного чтения -- из "Life", снискавшего заслуженную славусвоей застенчивостью во всем, что касается до таинств мужского пола, так чтоможно вообразить, как напугались или же сладко затрепетали эти самые семьи

Первая происходит из номера от 10 мая 1937 г., с.67, и рекламирует брючнуюзастежку под названием "Коготь" (название, кстати сказать, довольно цапастоеи болезнетворное). На ней изображен источающий мужскую силу молодчик,окруженный восторженными подружками, подпись гласит: "Вы изумитесь,насколько легче Вам станет управляться с Вашей ширинкой". Вторая вырезкавзята из номера от 28 марта 1949 г., с.126, она рекламирует кальсоны"Фиговый лист" фирмы "Ханнес" и изображает современную Еву, которая блаженнотаращится из-за растущего в кадке древа познания на вожделеющего молодогоАдама в довольно обыкновенном, но чистом исподнем, причем передок хваленыхкальсон оттенен старательно и густо; подписано: "Фиговый лист ничем незаменишь".

Мне кажется, должен существовать особый подрывной отряд лжекупидонов -безволосых пухленьких чертенят, которых Сатана посылает пакостить в самыхсвященных и неприкосновенных местах

Строка 93: пресс-папье

Как странно томил поэта образ этих старомодных кошмаров. Я вырезалнедавно из газеты, их перепечатавшей, старые его стихи, в которых сувенирнаялавочка также хранит пейзаж, любезный туристу:

ГОРНЫЙ ВИД

Между горой и глазом бес

Разлуки растянул для нас

Легчайший бирюзовый газ

Из тонкой сущности небес.

Бриз тронул сосны, в общий плеск

Оваций я вступлю сейчас

Но знаем мы, как краток миг

Горы и сил не станет ей

Чтоб ждать, -- пусть вид ее проник

В меня, как в это пресс-папье

Строка 97: на Чапменском Гомере

Здесь упомянуто заглавие известного сонета Китса (его часто цитируют вАмерике), которое вследствие рассеянности наборщика забавным образомпереместилось из какой-то иной статьи в спортивный отчет. Касательно другихвыразительных опечаток смотри примечание к строке 801

Строка 101: Свободный жив без Бога

Довольно задуматься о бесчисленном множестве мыслителей и поэтов, коихсвобода разума скорее скреплялась Верой, чем сковывалась ею на протяжениивсей творческой деятельности человечества, как поневоле усомнишься вмудрости этого поверхностного афоризма (смотри также примечание к строке549)

Строка 109: радужка

Разноцветное облачко, по-земблянски muderperlwelk. Термин"радужка", как я понимаю, выдуман самим Шейдом. По-над ним в беловике(карточка 9, 4 июля) карандашом написано: "павлинья мушка". Павлинья мушка-- это основная часть определенной разновидности искусственной наживки,называемой также "мурмышкой". Сообщено владельцем этого автопритона, заядлымрыболовом. (Смотри также "опала свет над недоступной гранью" в строке634)

Строка 119: доктор Саттон

Здесь перед нами рекомбинация слогов, взятых из разных имен, одно изкоторых начинается с "Сат", а другое кончается на "тон". Двое выдающихсяврачей, давно отошедших от практики, обитали в наших холмах. Оба былистаринными друзьями Шейдов, у одного имелась дочь, президентша клуба Сибил(это и есть тот доктор Саттон, которого я вывожу в своих заметках к строкам181 и 1000). Он упоминается также в строке 986

Строки 120-121: Песок когда-то времени был мерой и т.д.

На левом поле параллельно обрезу написано: "В средние века час равнялся480 унциям тонкого песку или 22560 атомам".

Я не в состоянии проверить ни этого утверждения, ни подсчетов,произведенных поэтом применительно к пяти минутам, т.е. к тремстам секундам,-- я просто не понимаю, как можно разделить 480 на 300 или наоборот, но,возможно, это оттого, что я слишком устал. В день, когда Джон Шейд записалэти строки (4 июля) Громила-Градус готовился выехать из Земблы и начать своеупорное и путаное путешествие по двум полушариям

Строка 130: Мяча не гнал и клюшкой не махал

Честно говоря, мне тоже не доводилось блистать ни в футболе, ни вкрикете, -- я довольно сносный наездник, сильный, хотя и не традиционный






Возможно заинтересуют книги: