Книга "Игрок". Страница 9

серьезно проговорила. Я все-таки был поражен, что она так высказалась, чтоона удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую властьнадо мною и так прямо говорит: "Иди на погибель, а я в стороне останусь". Вэтих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, былоуж слишком много. Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого?Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взглядачеловека возносят до себя. И как ни нелеп, как ни невероятен был весь нашразговор, но сердце у меня дрогнуло

Вдруг она захохотала. Мы сидели тогда на скамье, пред игравшимидетьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживалипублику в аллею, пред воксалом

- Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она. - Это баронессаВурмергельм. Она только три дня как приехала. Видите ее мужа: длинный,сухой пруссак, с палкой в руке. Помните, как он третьего дня нас оглядывал?Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ейчто-нибудь по-французски


- Зачем?

- Вы клялись, что соскочили бы с ШBангенберга; вы клянетесь, что выготовы убить, если я прикажу. Вместо всех этих убийств и трагедий я хочутолько посмеяться. Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон васприбьет палкой

- Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю?

- Да, вызываю, ступайте, я так хочу!

- Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия. Только вот что: чтобы небыло неприятности генералу, а от него вам? Ей-богу, я не о себе хлопочу, аоб вас, ну - и об генерале. И что за фантазия идти оскорблять женщину?

- Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно. - Увас только глаза кровью налились давеча, - впрочем, может быть, оттого, чтовы вина много выпили за обедом. Да разве я не понимаю сама, что это иглупо, и пошло, и что генерал рассердится? Я просто смеяться хочу. Ну, хочуда и только! И зачем вам оскорблять женщину? Скорее вас прибьют палкой


Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение. Конечно, это былоглупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить кбаронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именношкольничество подзадорило. Да и раздражен я был ужасно, точно пьян

Глава VI

Вот уже два дня прошло после того глупого дня. И сколько крику, шуму,толку, стуку! И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость,и я всему причиною. А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере

Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли ясостоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил ибезобразничаю, пока не свяжут. Порой мне кажется, что у меня ум мешается. Апорой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, ипросто грубо школьничаю

Это Полина, это все Полина! Может быть, не было бы и школьничества,если бы не она. Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо,впрочем, так рассуждать). И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша. Ведь она и других с умасводит. Высокая и стройная. Очень тонкая только. Мне кажется, ее можно всюв узел завязать или перегнуть надвое. Следок ноги у ней узенький и длинный- мучительный. Именно мучительный. Волосы с рыжим оттенком. Глаза настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть

Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, взале с Де-Грие долго и горячо разговаривала. И так на него смотрела... чтопотом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала емупощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот сэтого-то вечера я ее и полюбил

Впрочем, к делу

Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидалбаронессу и барона. В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился

Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье,светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. Она мала собой итолстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так чтосовсем не видно шеи. Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые. Идет точно всех чести удостоивает. Барон сух, высок. Лицо, по немецкомуобыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет

Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода. Горд,как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своемузаменяющее глубокомыслие

Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды

Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили ихвнимание. Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо наменя

- Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканиваякаждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave12

-------

12 - Госпожа баронесса... честь имею быть вашим рабом (франц.)

Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая кнему лицо и улыбаясь

Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам отсебя. Черт знает, что меня подтолкнуло? Я точно с горы летел

- Гейн! - крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь комне с сердитым удивлением

Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на негосмотреть и улыбаться. Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plusultra13. Лицо его все более и более омрачалось. Баронесса тоже повернуласьв мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стализасматриваться. Иные даже приостанавливались

-------

13 - до крайнего предела (лат.)

- Гейн! - крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоеннымгневом

- Ja wohl14, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза

- Sind Sie rasend?15 - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется,немного начиная трусить. Его, может быть, смущал мой костюм. Я был оченьприлично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самойпорядочной публике

-------

14 - Да (нем.).

15 - Вы что, взбесились? (нем.)

- Ja wo-o-ohl! - крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, какпротягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу "ja wohl" ипри этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различныхоттенков мыслей и ощущений

Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня виспуге. Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении

Впрочем, не помню хорошо

Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне. Но ещене доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала иотправилась с детьми к отелю

Я настиг ее у крыльца

- Исполнил... дурачество, - сказал я, поравнявшись с нею

- Ну, так что ж? Теперь и разделывайтесь, - ответила она, даже и невзглянув на меня, и пошла по лестнице

Весь этот вечер я проходил в парке. Чрез парк и потом чрез лес япрошел даже в другое княжество. В одной избушке ел яичницу и пил вино: заэту идиллию с меня содрали целых полтора талера






Возможно заинтересуют книги: