Книга "Игрок". Страница 11

того, что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то ито-то? - одним словом, держат себя точно в корсете, особенно претендующиена значение. Самое любое для них - какая-нибудь предвзятая, разустановленная форма, которой они рабски следуют - в отелях, на гуляньях, всобраниях, в дороге... Но генерал проговорился, что у него, сверх того,были какие-то особые обстоятельства, что ему надо как-то "особеннодержаться". Оттого-то он так вдруг малодушно и струсил и переменил со мнойтон. Я это принял к сведению и заметил. И конечно, он мог сдуру обратитьсязавтра к каким-нибудь властям, так что мне надо было в самом деле бытьосторожным

Мне, впрочем, вовсе не хотелось сердить собственно генерала; но мнезахотелось теперь посердить Полину.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 12

согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен и даже... даже,может быть, здесь совершится брак. И представьте при этом разные скандалы,истории..

- Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака

- Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez,enfin il fera une querelle d'Allemand.19-------

16 - дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли?(франц.).

17 - Но генерал (франц.).

18 - мадемуазель Бланш де Команж и ее мамашу(франц.).

19 - барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроитьссору из-за пустяков (франц.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 13

- Славный вы человек, мистер Астлей, - сказал я (меня, впрочем, ужаснопоразило: откуда он знает?), - и так как я еще не пил кофе, да и вы,вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим,и я вам все расскажу, и... вы тоже мне расскажете

Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурилпапиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня,приготовился слушать

- Я никуда не еду, я здесь остаюсь, - начал я

- И я был уверен, что вы останетесь, - одобрительно произнес мистерАстлей

Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно нехотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 14

помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. Но всего хуже, что unbeau matin24 ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж все исчезло. Долг в отеле ужасный. Mademoiselle Зельм`а (вместо Барбериниона вдруг обратилась в mademoiselle Зельм`у) была в последней степениотчаяния. Она выла и визжала на весь отель и разорвала в бешенстве своеплатье. Тут же в отеле стоял один польский граф (все путешествующие поляки- графы), и mademoiselle Зельма, разрывавшая свои платья и царапавшая, каккошка, свое лицо своими прекрасными, вымытыми в духах руками, произвела нанего некоторое впечатление.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 15

по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая,громко и повелительно кричащая, всех бранящая, - ну точь-в-точь такая, какя имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился вгенеральский дом учителем. Естественно, что я стоял пред нею истуканом отудивления. Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов,когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, чтотоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила. "И эдакую-то ждаливидеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, - пролетело у меня вмыслях, - да она всех нас и весь отель переживет! Но, боже, что ж это будеттеперь с нашими, что будет теперь с генералом! Она весь отель теперьперевернет на сторону!"

- Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжалакричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Альзагордился, не хочешь? Аль, может, не узнал? Слышишь, Потапыч, - обратиласьона к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной,своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает!Схоронили! Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь явсе знаю! А я, вот видишь, и живехонька

- Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать? весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 16

обратилась она, указывая на m-lle Blanche. Эффектная француженка, вамазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. - Здешняя, что ли?

- Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame deCominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я

- Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка

- Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнееи нарочно вполголоса

- Веселая?

Я было не понял вопроса

- Не скучно с нею? По-русски понимает? Вот Де-Грие у нас в Москвенамастачился по-нашему-то, с пятого на десятое

Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России

- Bonjour! - сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche

- Bonjour, madame, - церемонно и изящно присела m-lle Blanche,поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказатьвсем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странномувопросу и обращению

- О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица;актриса какая-нибудь.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 17

- Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка тыславная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух! Ну да и у меняхарактер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то?

- Нет, бабушка, свои

- То-то, не люблю теперешней глупой моды. Хороша ты очень. Я бы в тебявлюбилась, если б была кавалером. Чего замуж-то не выходишь? Но, однако,пора мне. И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все ещесердишься? - обратилась она к генералу

- Помилуйте, тетушка, полноте! - спохватился обрадованный генерал, - японимаю, в ваши лета.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 18

генерал

- А почему невозможны? Мужчины все петухи; вот бы и дрались. Колпакивы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать. Ну, подымите!Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми иуговорись. Больше двух не надо. Носить приходится только по лестницам, а погладкому, по улице - катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед,почтительнее будут. Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович,мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть быпоглядеть на него. Ну, где же эта рулетка?

Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 19

большую игру, ставивший тысячами и наигравший, как шептали кругом, ужетысяч до сорока франков, лежавших перед ним в куче, золотом и в банковыхбилетах. Он был бледен; у него сверкали глаза и тряслись. руки; он ставилуже без всякого расчета, сколько рука захватит, а между тем все выигрывалда выигрывал, все загребал да загребал. Лакеи суетились кругом него,подставляли ему сзади кресла, очищали вокруг него место, чтоб ему былопросторнее, чтоб его не теснили, - все это в ожидании богатойблагодарности. Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, срадости, тоже сколько рука из кармана захватит.....

----------------------------

Книга "Игрок". Страница 20

- По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить непозволено, бабушка, - ну вот я поставил

- Как не позволено? Да ты не врешь ли? Мусье! мусье! - затолкала онакрупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, combien zero? douze? douze?39

Я поскорее растолковал вопрос по-французски

- Oui, madame40, - вежливо подтвердил крупер, - равно как всякаяединичная ставка не должна превышать разом четырех тысяч флоринов, поуставу, - прибавил он в пояснение

- Ну, нечего делать, ставь двенадцать

- Le jeu est fait!41 - крикнул крупер.....

----------------------------
Назад 1 2 3 4 Вперед




Возможно заинтересуют книги: