Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 11

об этом) хоть как-то произносить долгое "у": единственное, что он могсмастерить, когда приходилось сказать "noon", это вялую гласную немецкого"nun" ("I have no classes in afternun on Tuesday. Today is Tuesday"2).

Вторник, верно; однако какое же сегодня число, вот что хотелось бызнать? День рождения Пнина, например, приходился на 3 февраля -- поюлианскому календарю, в полном согласии с коим он в 1898 году родился вПетербурге. Теперь Пнин его больше не праздновал -- отчасти потому, чтопосле разлуки с Россией день этот как-то бочком проскакивал подгригорианской личиной (тринадцатью, нет, двенадцатью днями позже), отчастиже потому, что на протяжении учебного года он жил в основном от понедельникадо пятницы.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 12

-- зачем.

-- Мне -- нет, -- ответил, взглянув на книгу, Комаров. -- Notinterested3, -- добавил он по-английски.

Пнин молча пошевелил губами и нижней челюстью, желая что-то сказать,однако не сказал и углубился в салат

6

Поскольку сегодня был вторник, он мог сразу после лэнча отправиться всвой любимый приют и остаться там до обеда. Никакие галереи не соединялибиблиотеку вайнделлского колледжа с другими строениями, но с сердцем Пнинаона соединялась крепко и сокровенно. Он шел мимо огромной бронзовой фигурыпервого президента колледжа Альфеуса Фриза -- в спортивной кепке и бриджах,державшего за рога бронзовый велосипед, на который он, судя по положению еголевой ноги, навеки прилипшей к левой педали, вечно пытался взобраться.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 13

придется искать и искать -- среди 2500 тонких страниц, из которых иныеразорваны! Услышав его восклицание, учтивый м-р Кейс -- долговязый,розоволицый библиотекарь с прилизанными белыми волосами и вгалстуке-бабочкой -- приблизился, приподнял колосса за обложки, перевернул ислегка встряхнул, отчего тот извергнул карманный гребешок, рождественскуюоткрытку, заметки Пнина и призрачно-прозрачный листок папиросной бумаги,который с бесконечной медлительностью ниспал к ногам Пнина и был затемводворен м-ром Кейсом поверх Больших Печатей Соединенных Штатов и ИхТерриторий.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 14

Мак-Нэлли. А в самом центре этого центра сидел Король, спокойный и бледный ив целом довольно похожий на сына, каким этот подросток воображал себя в своисорок лет. Спокойный и бледный, с чашкой кофе в руке, Король сидел спиной кизумрудово-серому окну и слушал не снявшего маски посланца -- дородногопожилого вельможу в мокром плаще, сумевшего сквозь дождь и мятежпроскользнуть из осажденного Государственного Совета в отрезанный от мираДворец.

-- Абдикация! Добрая треть алфавита! -- с легким акцентом холодно иязвительно молвил Король.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 15

откликаться на "стимулирующие слова", каковы "стол", "утка", "музыка","тошнота", "толщина", "низкий", "глубокий", "длинный", "блаженство", "плод","мать", "гриб". Существует очаровательная игра "Любопытство-Позиция" Бьевра-- утеха дождливых вечеров, -- когда маленьких Сэма или Руби просятвыставлять закорючки против названий тех вещей, которых он (она)побаивается, к примеру, "смерть", "падение", "сновидение", "циклоны","похороны", "отец", "ночь", "операция", "спальня", "ванная", "сливаться" итому подобное; существует "Абстрактный тест" Августы Ангст, в котороммалышке (das Kleine) приказывают изобразить не отрывая руки понятия иззаданного списка ("стоны", "наслаждение", "темнота").....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 16

тенях, выходящих за пределы человеческого восприятия. Он учил, что несуществует ни Мусорной школы, ни Мизерной школы, ни школы Мазутной. Чтопроизведение искусства, созданное из веревки, почтовых марок, левой газеткии голубиного помета, имеет своей основой набор смертельно скучныхбанальностей. Что нет ничего пошлее и буржуазнее, чем паранойя. Что Дали -это в сущности брат-близнец Нормана Рокуэлла, украденный в детстве цыганами

Что Ван-Гог второсортен, а Пикассо велик, несмотря на его коммерческийпунктик; и что если Дега сумел обессмертить calиche1, то почему бы ВикторуВинду не сделать того же для автомобиля?

Один из способов достичь этого состоял в том, чтобы заставить окрестныйпейзаж пронизать автомобиль.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 17

стихарь; автофургон ждал у дверей и, "подклепав кандалы", как выразилисьмальчики, вероломный служитель культа отвез их за двенадцать миль навыездную проповедь в Радберн, в промозглую кирпичную церковь, на показтамошней худосочной пастве

8

Теоретически из Крэнтона проще всего добраться до Вайнделла, взяв таксидо Фреймингема, там сев в скорый поезд на Олбани, а в Олбани пересев вместный и проехав немного к северо-западу; на деле же этот простейший способбыл также и наименее удобным. То ли между двумя железными дорогамисуществовала застарелая феодальная распря, то ли они сговорилисьпредоставить честный спортивный шанс иным средствам передвижения, фактостается фактом: сколько бы вы ни тасовали расписания, трехчасовое ожиданиев Олбани оставалось наикратчайшим из возможных.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 18

репродукция "La Berceuse"1 Ван-Гога, и Виктор походя приветствовал ее кивкомиронического узнавания. Комнату для гостей заполнил шум дождя, лившего подушистым ветвям в черноте, обрамленной раскрытым окном. На столе лежалазавернутая книга и десятидолларовая бумажка. Виктор просиял и поклонилсяхмуроватому, но доброму хозяину. "Разверни-ка", -- сказал Пнин.

С учтивой готовностью Виктор подчинился. Он присел на край кровати, -русые волосы лоснистыми прядями упали на правый висок, полосатый галстукповис, выбившись из-под серой куртки, раздвинулись нескладные затянутыесерой фланелью колени, -- и живо открыл книгу.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 19

-- Повернете на север да так и берите к северу на каждом перекрестке,там, правда, просек многовато, в лесу, но вы берите все время к северу идоберетесь до "Кукова" ровно за двенадцать минут. Мимо не проедете.

Теперь Пнин, уже около часа плутавший в лабиринте лесных дорог, пришелк заключению, что "брать на север", да в сущности и само слово "север", -ничего ему не говорят. Он также не мог уяснить, что понудило его -разумного человека -- послушаться случайно подвернувшегося болтуна вместотого, чтобы твердо следовать педантично точным указаниям, которые друг его,Александр Петрович Кукольников (известный здесь как Ал Кук), прислал емувместе с приглашением провести лето в его большом и гостеприимном поместье

Наш неудачливый водитель заблудился к этому времени слишком основательно,чтобы суметь вернуться на автостраду, а поскольку он не обладал значительнымопытом маневрирования на узких, ухабистых дорогах со рвами и чуть ли неоврагами по обеим сторонам, колебания Пнина и его попытки нащупатьправильный путь и приняли те причудливые визуальные формы, за которымизритель, расположась на дозорной вышке, мог бы следить сострадающим оком;впрочем, на этих заброшенных и безжизненных высотах не было ни единой живойдуши за исключением муравья (а у того своих забот хватало), сумевшего занесколько часов дурацкого усердия каким-то образом достигнуть верхнейплощадки и балюстрады (его "автострады") и понемногу впадавшего в такое жесамое состояние озабоченности и тревоги, что и нелепый игрушечныйавтомобиль, двигавшийся внизу.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 20

тварей, которых она не умела назвать, она принимала желтую пеночку зазалетную канарейку и прославилась тем, что, задыхаясь от гордости ивосторга, притащила однажды, чтобы украсить стол по случаю дня рожденияСюзан, охапку прекрасных листьев ядоносного сумаха, прижимая их к розовой,веснущатой груди

3

Болотовы и мадам Шполянская, маленькая, худощавая женщина в брюках,оказались первыми, кто увидел Пнина, когда он опасливо вывернул наобсаженную диким люпином песчаную аллею, и сидя очень прямо, окоченеловцепившись в руль, будто фермер, привычный более к трактору, чем кавтомобилю, вкатился на скорости в десять миль и на первой передаче в рощицустарых, взъерошенных, имеющих на удивление доподлинный вид сосен, чтоотделяла мощенную дорогу от "Замка Кука".....

----------------------------
Назад 1 2 3 4 Вперед




Возможно заинтересуют книги: