Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 21
носом, похожим на большую малинину; черты его искажала недовольная гримаса.
-- Вот, приходится ворочаться за шляпой, -- театрально вскричал он,приблизившись.
-- Вы не знакомы? -- промурлыкал Шато и вскинул руки в жестепредставления. -- Тимофей Павлыч Пнин, Иван Ильич Граминеев.
-- Мое почтение, -- сказали оба, крепко пожимая друг другу руки икланяясь.
-- Я думал, -- продолжал Граминеев, обстоятельный повествователь, -что оно как с утра пошло, так и будет весь день хмурится. По глупости вылезс непокрытой головой.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 22
столик, близ которого они играли, чтобы не звать двух поглощенных игройдокторов на другой конец веранды, к общему столу, за которым сиделиостальные члены семьи и гости -- кто ясно различимый, кто потонувший влучезарном тумане.
Незрячая рука доктора Белочкина взяла кренделек; зрячая рука доктораПнина взяла ладью. Доктор Белочкин хрустнул крендельком и уставился напрореху в рядах своих фигур; доктор Пнин макнул умозрительный сухарик вчайный стакан.
Сельский дом, тем летом нанятый Белочкиными, находился на том жебалтийском курорте, вблизи которого сдавала Пниным дачу вдова генерала Н.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 23
Предполагаемый уход Гагена, о котором он ничего покамест своим коллегам несообщал, имел бы и более грустные последствия: приходилось бросить напроизвол судьбы внештатного профессора Пнина. Постоянного русского отделенияв Вайнделле не было, и все академическое существование моего бедного другазависело от использования его эклектическим Отделением германистики в своегорода "сравнительно-литературном" побеге одной из его ветвей. Бодо -- изчистой злобы, -- этот побег, разумеется, отсечет, и Пнин, не имевший сВайнделлом постоянного контракта, вынужден будет подать в отставку, -- развечто его согласится принять какое-то иное литературно-языковое отделение
Необходимой для этого гибкостью обладали лишь два из них -- английское ифранцузское.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 24
стоял, образовал перед ним палисадник аршин в пятьдесят шириной, а за домомграничил с отвесным мшистым утесом, увенчанным изжелта-бурой порослью. Вдольюжной стороны дома рудиментарная подъездная дорожка вела к беленому гаражу,где разместился принадлежащий Пнину автомобиль "для бедных". Страннаясетчатая корзинка, чем-то смахивающая на увеличенную бильярдную лузу -только без дна, -- висела неизвестно зачем над дверью гаража, на белизнукоторой она отбрасывала тень, столь же ясно очерченную, как ее собственноеплетение, но покрупнее и в голубых тонах.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 25
-- или вы принадлежите к Ордену Холостяков, -- так сказать, к валетам виней?
(О, многосмысленный Пнин!)
Его собеседник сказал, что он не женат. Он будет рад прийти. А покакому адресу?
-- Тодд-родд, девятьсот девяносто девять, очень просто! В самом концедороги (rodd), там, где она встречается с Клиф-авню. Маленький кирпичныйдомик и большой черный утес (cleef)
6
Втот вечер Пнин с трудом дотерпел до начала кулинарных занятий. Онприступил к ним сразу после пяти и прервался лишь для того, чтобы облачитьсяк приему гостей в сибаритскую домашнюю куртку - из синего шелка, с кистями иатласными отворотами, - выигранную им на эмигрантском благотворительномбазаре в Париже лет двадцать назад, -- как время-то летит! К ней он выбралстарые брюки от смокинга -- столь же европейского происхождения.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 26
инициалами деревьев; ряды колючей проволоки с двух сторон отделяли его отполя профессора Стоу -- предшествующий век, где и ягнята были белее, итравка помягче, и ручеек побурливей, -- а также от присвоенного профессоромШапиро начала девятнадцатого столетия с его мглистыми долинами, морскимитуманами и привозным виноградом. Рой Тейер избегал разговоров о своемпредмете, собственно, он избегал разговоров о всяком предмете, угробивдесяток лет безрадостной жизни на исчерпывающий труд, посвященный забытойкомпании никому не нужных рифмоплетов; он вел подробный дневник, заполняяего шифрованными стихами, которые потомки, как он надеялся, когда-нибудьразберут, и смерив прошлое трезвым взглядом, объявят величайшим литературнымдостижением нашего времени, -- и, насколько я в состояньи судить, вы,возможно, и правы, Рой Тейер.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 27
Джоан поднялась и накрыла узкой ладонью стакан, который собралсянаполнить Пнин. Миссис Тейер посмотрела на часики, после -- на мужа. Мягкийзевок растянул Лоренсов рот. Бетти спросила у Томаса, не знает ли ончеловека по фамилии Фогельман, специалиста по летучим мышам, который живет вСанта-Кларе на Кубе. Гаген попросил стакан воды или пива. Кого он мненапоминает? -- внезапно подумал Пнин. -- Эрика Винда? Но почему? Внешне онисовершенно различны
11
Финальную сцену сыграли в прихожей. Гаген никак не мог отыскать трость,с которой пришел (она завалилась за баул в стенном шкафу).....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 28
-- Видите ли, мой дорогой друг, я должен сообщить вам прискорбнуютайну. Это пока неофициально, так что вы должны обещать мне никому об этомне говорить.
-- Клянусь, -- подняв руку, сказал Пнин.
-- Вы не можете не знать, -- продолжал Гаген, -- с какой любовнойзаботой я создавал наше замечательное отделение. Я тоже уже не молод. Выговорите, Тимофей, что провели здесь девять лет. Я же двадцать девять летвсего себя отдавал этому университету! Все мои скромные способности. Мойдруг, профессор Крафт, недавно так написал мне: "Вы, Герман Гаген, одинсделали для Германии в Америке больше, чем все наши миссии сделали дляАмерики в Германии".....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 29
индиговые волны ее, вздымаясь, плещут в береговой гранит, и причаленные кстенке огромные буксиры и барки мерно трутся и скрипят, и медь и красноедерево заякоренных паровых яхт сияют под изменчивым солнцем. Я испытывалпрекрасный новый английский велосипед, подаренный мне на двенадцатый деньрождения, и пока я катил к нашему розоватого камня дому на Морской погладкой, ровно паркет, деревянной панели, сознание того, что я серьезнейшимобразом ослушался гувернера, терзало меня меньше, чем зернышко жгучей болина крайнем севере моего глазного яблока.....
Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 30
Через несколько дней она прислала стихи; вот достойный образчик еетворений, подобные ему сочинялись "под Ахматову" и иными эмигрантскимирифмессами -- куцые жеманные вирши, передвигающиеся на цыпочках трехболее-менее анапестовых стоп и грузно оседающие с последним задумчивымвздохом:
Самоцветов кроме очей
Нет у меня никаких,
Но есть роза еще нежней
Розовых губ моих.
И юноша тихий сказал:
"Ваше сердце всего нежней..."
И я опустила глаза..
Неполные рифмы вроде "сказал -- глаза" считались тогда оченьизысканными.....