Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 14

Мак-Нэлли. А в самом центре этого центра сидел Король, спокойный и бледный ив целом довольно похожий на сына, каким этот подросток воображал себя в своисорок лет. Спокойный и бледный, с чашкой кофе в руке, Король сидел спиной кизумрудово-серому окну и слушал не снявшего маски посланца -- дородногопожилого вельможу в мокром плаще, сумевшего сквозь дождь и мятежпроскользнуть из осажденного Государственного Совета в отрезанный от мираДворец.

-- Абдикация! Добрая треть алфавита! -- с легким акцентом холодно иязвительно молвил Король.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 15

откликаться на "стимулирующие слова", каковы "стол", "утка", "музыка","тошнота", "толщина", "низкий", "глубокий", "длинный", "блаженство", "плод","мать", "гриб". Существует очаровательная игра "Любопытство-Позиция" Бьевра-- утеха дождливых вечеров, -- когда маленьких Сэма или Руби просятвыставлять закорючки против названий тех вещей, которых он (она)побаивается, к примеру, "смерть", "падение", "сновидение", "циклоны","похороны", "отец", "ночь", "операция", "спальня", "ванная", "сливаться" итому подобное; существует "Абстрактный тест" Августы Ангст, в котороммалышке (das Kleine) приказывают изобразить не отрывая руки понятия иззаданного списка ("стоны", "наслаждение", "темнота").....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 16

тенях, выходящих за пределы человеческого восприятия. Он учил, что несуществует ни Мусорной школы, ни Мизерной школы, ни школы Мазутной. Чтопроизведение искусства, созданное из веревки, почтовых марок, левой газеткии голубиного помета, имеет своей основой набор смертельно скучныхбанальностей. Что нет ничего пошлее и буржуазнее, чем паранойя. Что Дали -это в сущности брат-близнец Нормана Рокуэлла, украденный в детстве цыганами

Что Ван-Гог второсортен, а Пикассо велик, несмотря на его коммерческийпунктик; и что если Дега сумел обессмертить calиche1, то почему бы ВикторуВинду не сделать того же для автомобиля?

Один из способов достичь этого состоял в том, чтобы заставить окрестныйпейзаж пронизать автомобиль.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 17

стихарь; автофургон ждал у дверей и, "подклепав кандалы", как выразилисьмальчики, вероломный служитель культа отвез их за двенадцать миль навыездную проповедь в Радберн, в промозглую кирпичную церковь, на показтамошней худосочной пастве

8

Теоретически из Крэнтона проще всего добраться до Вайнделла, взяв таксидо Фреймингема, там сев в скорый поезд на Олбани, а в Олбани пересев вместный и проехав немного к северо-западу; на деле же этот простейший способбыл также и наименее удобным. То ли между двумя железными дорогамисуществовала застарелая феодальная распря, то ли они сговорилисьпредоставить честный спортивный шанс иным средствам передвижения, фактостается фактом: сколько бы вы ни тасовали расписания, трехчасовое ожиданиев Олбани оставалось наикратчайшим из возможных.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 18

репродукция "La Berceuse"1 Ван-Гога, и Виктор походя приветствовал ее кивкомиронического узнавания. Комнату для гостей заполнил шум дождя, лившего подушистым ветвям в черноте, обрамленной раскрытым окном. На столе лежалазавернутая книга и десятидолларовая бумажка. Виктор просиял и поклонилсяхмуроватому, но доброму хозяину. "Разверни-ка", -- сказал Пнин.

С учтивой готовностью Виктор подчинился. Он присел на край кровати, -русые волосы лоснистыми прядями упали на правый висок, полосатый галстукповис, выбившись из-под серой куртки, раздвинулись нескладные затянутыесерой фланелью колени, -- и живо открыл книгу.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 19

-- Повернете на север да так и берите к северу на каждом перекрестке,там, правда, просек многовато, в лесу, но вы берите все время к северу идоберетесь до "Кукова" ровно за двенадцать минут. Мимо не проедете.

Теперь Пнин, уже около часа плутавший в лабиринте лесных дорог, пришелк заключению, что "брать на север", да в сущности и само слово "север", -ничего ему не говорят. Он также не мог уяснить, что понудило его -разумного человека -- послушаться случайно подвернувшегося болтуна вместотого, чтобы твердо следовать педантично точным указаниям, которые друг его,Александр Петрович Кукольников (известный здесь как Ал Кук), прислал емувместе с приглашением провести лето в его большом и гостеприимном поместье

Наш неудачливый водитель заблудился к этому времени слишком основательно,чтобы суметь вернуться на автостраду, а поскольку он не обладал значительнымопытом маневрирования на узких, ухабистых дорогах со рвами и чуть ли неоврагами по обеим сторонам, колебания Пнина и его попытки нащупатьправильный путь и приняли те причудливые визуальные формы, за которымизритель, расположась на дозорной вышке, мог бы следить сострадающим оком;впрочем, на этих заброшенных и безжизненных высотах не было ни единой живойдуши за исключением муравья (а у того своих забот хватало), сумевшего занесколько часов дурацкого усердия каким-то образом достигнуть верхнейплощадки и балюстрады (его "автострады") и понемногу впадавшего в такое жесамое состояние озабоченности и тревоги, что и нелепый игрушечныйавтомобиль, двигавшийся внизу.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 20

тварей, которых она не умела назвать, она принимала желтую пеночку зазалетную канарейку и прославилась тем, что, задыхаясь от гордости ивосторга, притащила однажды, чтобы украсить стол по случаю дня рожденияСюзан, охапку прекрасных листьев ядоносного сумаха, прижимая их к розовой,веснущатой груди

3

Болотовы и мадам Шполянская, маленькая, худощавая женщина в брюках,оказались первыми, кто увидел Пнина, когда он опасливо вывернул наобсаженную диким люпином песчаную аллею, и сидя очень прямо, окоченеловцепившись в руль, будто фермер, привычный более к трактору, чем кавтомобилю, вкатился на скорости в десять миль и на первой передаче в рощицустарых, взъерошенных, имеющих на удивление доподлинный вид сосен, чтоотделяла мощенную дорогу от "Замка Кука".....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 21

носом, похожим на большую малинину; черты его искажала недовольная гримаса.

-- Вот, приходится ворочаться за шляпой, -- театрально вскричал он,приблизившись.

-- Вы не знакомы? -- промурлыкал Шато и вскинул руки в жестепредставления. -- Тимофей Павлыч Пнин, Иван Ильич Граминеев.

-- Мое почтение, -- сказали оба, крепко пожимая друг другу руки икланяясь.

-- Я думал, -- продолжал Граминеев, обстоятельный повествователь, -что оно как с утра пошло, так и будет весь день хмурится. По глупости вылезс непокрытой головой.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 22

столик, близ которого они играли, чтобы не звать двух поглощенных игройдокторов на другой конец веранды, к общему столу, за которым сиделиостальные члены семьи и гости -- кто ясно различимый, кто потонувший влучезарном тумане.

Незрячая рука доктора Белочкина взяла кренделек; зрячая рука доктораПнина взяла ладью. Доктор Белочкин хрустнул крендельком и уставился напрореху в рядах своих фигур; доктор Пнин макнул умозрительный сухарик вчайный стакан.

Сельский дом, тем летом нанятый Белочкиными, находился на том жебалтийском курорте, вблизи которого сдавала Пниным дачу вдова генерала Н.....

----------------------------

Книга "Пнин (в переводе С.Ильина)". Страница 23

Предполагаемый уход Гагена, о котором он ничего покамест своим коллегам несообщал, имел бы и более грустные последствия: приходилось бросить напроизвол судьбы внештатного профессора Пнина. Постоянного русского отделенияв Вайнделле не было, и все академическое существование моего бедного другазависело от использования его эклектическим Отделением германистики в своегорода "сравнительно-литературном" побеге одной из его ветвей. Бодо -- изчистой злобы, -- этот побег, разумеется, отсечет, и Пнин, не имевший сВайнделлом постоянного контракта, вынужден будет подать в отставку, -- развечто его согласится принять какое-то иное литературно-языковое отделение

Необходимой для этого гибкостью обладали лишь два из них -- английское ифранцузское.....

----------------------------
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 54 Вперед




Возможно заинтересуют книги: